#143180: "Clue Word in Chinese is extremely rarely used and confusing. Recommend replacement. "
Na kaj se nanaša prijava?
Kaj se je zgodilo? Prosimo, izberi spodaj
Kaj se je zgodilo? Prosimo, izberi spodaj
Prosimo preverite ali že obstaja poročilo o isti zadevi
Če je tako, GLASUJTE za to poročilo. Poročila z največ glasovi se obravnavajo PREDNOSTNO!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Natančen opis
-
• Kopirajte / prilepite sporočilo o napaki, ki ga vidite na zaslonu, če ga imate.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Prosim, pojasnite, kaj ste hoteli storiti, kaj ste naredili in kaj se je zgodilo
• Kateri brskalnik uporabljaš?
Google Chrome v130
-
• Kopirajte / prilepite besedilo, prikazano v angleščini, namesto v vašem jeziku. Če imate sliko zaslona te napake (dobra praksa), lahko uporabite Imgur.com za nalaganje in kopirate/prilepite povezavo do slike tukaj.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Je ta tekst dosegljiv v prevajalnem sistemu? Če ja, ali je bil preveden več kot 24 ur nazaj?
• Kateri brskalnik uporabljaš?
Google Chrome v130
-
• Natančno in jedrnato pojasnite svoj predlog, da bo čim lažje razumeti, kaj mislite.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• Kateri brskalnik uporabljaš?
Google Chrome v130
-
• Kaj je bilo prikazano na zaslonu, ko ste bili blokirani (prazen zaslon? Del vmesnika za igro? Sporočilo o napaki?)
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• Kateri brskalnik uporabljaš?
Google Chrome v130
-
• Kateri del pravil ni bil upoštevan pri priredbi za BGA
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Je kršitev pravil vidna na seznamu potez? Če je, pri kateri številki poteze?
• Kateri brskalnik uporabljaš?
Google Chrome v130
-
• Katero potezo ste želeli narediti v igri?
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Kaj ste poskušali narediti, da bi izvedli to potezo v igri?
-
• Kaj se je zgodilo, ko ste poskusili to storiti (sporočilo o napaki, sporočilo v vrstici stanja, ...)?
• Kateri brskalnik uporabljaš?
Google Chrome v130
-
• Na kateri točki v igri se je težava pojavila (katera navodila so bila prikazana)
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Kaj se je zgodilo, ko ste poskušali narediti to potezo v igri (sporočilo o napaki, sporočilo v vrstici stanja, ...)?
• Kateri brskalnik uporabljaš?
Google Chrome v130
-
• Prosim opiši problem s prikazom. Če imate sliko zaslona te napake (dobra praksa), lahko uporabite Imgur.com za nalaganje in kopirate/prilepite povezavo do slike tukaj.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• Kateri brskalnik uporabljaš?
Google Chrome v130
-
• Kopirajte / prilepite besedilo, prikazano v angleščini, namesto v vašem jeziku. Če imate sliko zaslona te napake (dobra praksa), lahko uporabite Imgur.com za nalaganje in kopirate/prilepite povezavo do slike tukaj.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Je ta tekst dosegljiv v prevajalnem sistemu? Če ja, ali je bil preveden več kot 24 ur nazaj?
• Kateri brskalnik uporabljaš?
Google Chrome v130
-
• Natančno in jedrnato pojasnite svoj predlog, da bo čim lažje razumeti, kaj mislite.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• Kateri brskalnik uporabljaš?
Google Chrome v130
Zgodovina poročil
Dodaj nekaj k temu poročilu
- Drug ID mize/ premikanje ID-ja
- Ali je F5 rešil težavo?
- Se je problem pojavil večkrat? Vsakič? Naključno?
- Če imate sliko zaslona te napake (dobra praksa), lahko uporabite Imgur.com za nalaganje in kopirate/prilepite povezavo do slike tukaj.
